mzs
2009-07-26 20:04
JPAGE_CURRENT_OF_TOTAL
Az Internacionálé spanyolul
Arriba, parias de la Tierra.
En pie, famélica legión.
Atruena la razón en marcha,
es el fin de la opresión.
Del pasado hay que hacer añicos,
legión esclava en pie a vencer,
el mundo va a cambiar de base,
los nada de hoy todo han de ser.
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.
Ni en dioses, reyes ni tribunos,
está el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo redentor.
Para hacer que el tirano caiga
y el mundo siervo liberar,
soplemos la potente fragua
que el hombre libre ha de forjar.
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.
La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al productor.
Nos da derechos irrisorios,
no hay deberes del señor.
Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser,
no más deberes sin derechos,
ningún derecho sin deber.
Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.
Hozzászólások
Ránk tört a vész fergeteg vad haragja
Rajtunk a pokol minden tüzes átka már
Végső csatának most kél fel a napja
Ki tudja mit hoz a sors milyen este vár.
Mi mégis büszke arccal nézünk előre
Visszük a proletárok vörös zászlaját
Vélünk a föld szenvedő rabszolga népe
Vélünk vív ki majd egy szabadabb jobb hazát
Előre utolsó halálos csatába
Munkások előre, most győzni kell
Fel a barikádra és fel az osztályharcra
A munkások rohamát senki nem tartja fel.
amúgy kb ezt jelentik az egyes sorok:
Fekete vihar rázza meg az eget. Sötét felhők borítják homályba. Bár halál és fájdalom vár ránk, mennünk kell az ellenség felé.
A legszentebb kincs a szabadság, meg kell védenünk bátorsággal, hittel
Emeld fel a forradalmi zászlót, hadd hozza el a szabadságot a népnek.
Menetelnek a munkások előre a csatába
Szét kell zúznunk a reakciót
Fel a barikádokra, stb…
A cikk hozzászólásainak RSS-csatornája.